Quote:
Originally Posted by cha12 ba
cám ơn bạn, phát ngôn ấy không phải của một dân thường mà đường đường là thủ tướng một nước 90 triệu dân, lận lưng cái bằng tiến sĩ...giấy. Chứng tỏ cái kiểu viết phiên âm tên người và địa danh đă lỗi thời. Khi 3 ếch nói "giăng mắc" lỡ người thông dịch đă dịch ra...tiếng Pháp: pendaison = hanging th́ sao nhỉ?????? Rồi qua Mỹ mà nói "oa sinh tơn" th́ thằng Mỹ mà biết cũng chết liền...hehehehehe c̣n hỏi cu dơ bay ở đâu? th́ sao nhỉ? Chứng minh kiểu viết VC:
|
tôi ko phủ nhận chuyện 1 nguyên thủ quốc gia như 3 Dũng ko có tác phong và cách ăn nói như 1 người có kiến thức.
Thường th́ khi đi 1 nước nào đó tùy tùng phải chuẩn bị kĩ càng ko những về cách nói, bài viết mà cả về phong tục tập quán nơi đến.
Nếu coi clip th́ thấy rơ 3 Dũng như 1 đứa trẻ mới ra đời rất lúng túng. Ở phương Tây này người ta khi chưa thân thiện ngại rờ tay rờ chân. Nếu lăo có muốn ǵ th́ giơ tay, phát biểu rơ ràng ḿnh muốn ǵ chứ đâu thể nào trước ống kính truyền h́nh giữa ba quân thiên hạ mà kh́u kh́u như 1 đứa trẻ ṿi tiền và quay tứ phía để kiếm trợ lư.
C̣n việc đọc sai tên do accent hay phiên dịch phát âm sai theo tôi th́ là 1 lỗi có thể xí xóa được. 1 ví dụ đơn giản là người Mỹ sẽ ko phát âm chuẩn tên của thành phố Paris như người Pháp pháp âm.
Người Việt cũng đặt tên thành phố nổi tiếng nước khác khác với tên gốc. Ví dụ Hoa Thịnh Đốn; Ba Lê, Nữu Ước ... Người Mỹ và Pháp cũng làm chuyện này. Ví dụ Bavaria cho tiểu bang Bayern (tên gốc tiếng Đức) có tiếng ở Đức, hoặc là Munich cho München ...
Mỗi nước có 1 accent riêng khác nhau. Dân Pháp ko phát âm rơ chử "h" nên khi đọc tên có chử "h" ở trước se ko đọc được rơ, cho dù có cố gắng. Cách khác biệt