Xin công bố một vụ giết người sẽ diễn ra vào thứ sáu, ngày 29 tháng 10, tại nhà Little Paddocks, hồi 6 giờ 30 phút chiều. Bạn bè thân hữu, xin hăy nhận lời mời này.
Hàng tuyển đặc biệt. Nghe hơi rẻ tiền... Ở đây có một cô muốn t́m Công việc thú vị - có thể đi công tác. Th́ hẳn rồi! Ai mà chẳng thích thế chứ?... Chó xúc xích Đức... Mẹ chẳng bao giờ thực sự để tâm đến giống này - chẳng phải v́ nó là giống chó Đức, dù ǵ mọi chuyện cũng qua cả rồi - chỉ là mẹ chẳng thích chúng, thế thôi... Ǵ đấy, bà Finch?”
Cánh cửa mở ra, một người phụ nữ với vẻ mặt nặng nề khắc khổ, đội cái mũ nồi nhung cũ kỹ ló nửa người vào.
“Chào buổi sáng,” bà Finch nói. “Tôi dọn bàn được chưa?”
“Vẫn chưa. Chúng tôi chưa ăn xong,” bà Swettenham đáp lời. “Vẫn chưa xong hẳn,” bà ân cần nói thêm.
Ném một cái nh́n về phía Edmund và tờ báo, bà Finch khịt mũi một cái rồi rút lui.
Ảnh minh họa. Nguồn: Wendelin Jacober/Pexels.
“Người ta vừa mới bắt đầu ăn mà đă hỏi rồi,” Edmund vừa lên tiếng th́ mẹ anh cắt lời.
“Con làm ơn đừng đọc cái tờ báo công nhân gớm ghiếc đó nữa, Edmund à. Bà Finch không ưa nó một tí nào đâu.” “Quan điểm chính trị của con th́ liên quan ǵ tới bà ấy chứ?” “Vả lại,” bà Swettenham vẫn tiếp tục, “con cũng có phải công nhân đâu. Con c̣n chẳng làm ăn ǵ cơ mà.” “Mẹ nói không đúng một tí nào,” Edmund bực ḿnh.
“Con đang viết sách đấy thôi.” “Ư mẹ là làm việc thực sự cơ.” Bà Swettenham nói. “Hơn nữa, chúng ta cần bà Finch. Bà ấy mà mếch ḷng rồi không đến nữa th́ chúng ta kiếm đâu ra người?”
“Đăng quảng cáo trên tờ Gazette ấy,” Edmund nhe răng cười.
“Mẹ đă bảo con là vô ích rồi mà. Đến khổ, thời buổi này mà không có một bà giúp việc trong nhà để lo việc bếp núc các thứ th́ coi như hỏng hẳn.”
“Mà tại sao nhà ḿnh lại không có một bà giúp việc chứ? Mẹ chẳng chu đáo lo cho con ǵ cả. Hồi xưa mẹ không nghĩ tới à?”
“Này cưng, hồi đó con đă có bảo mẫu người Ấn mà.” “Mẹ chẳng lo xa ǵ cả,” Edmund lẩm bẩm. Bà Swettenham lại một lần nữa đắm ch́m vào mục Rao vặt. “Bán máy cắt cỏ đă qua sử dụng. Chẳng biết thế nào nhỉ... Ôi trời ơi, nh́n giá tiền này!... Lại chó xúc xích Đức...
Hăy viết thư hoặc liên lạc với những Woggle đang tha thiết chờ mong này. Sao người ta lại chọn mấy cái biệt danh dở hơi thế nhỉ... Chó Cocker Spaniel... Con c̣n nhớ bé cưng Susie không, Edmund? Nó khôn cứ như người ấy. Con nói ǵ nó cũng hiểu ấy nhỉ... Bán tủ buưp phê Sheraton. Đồ cổ gia truyền chính hiệu. Liên hệ bà Lucas, nhà Dayas Hall... Đúng là mụ dối trá! Hàng Sheraton cơ đấy...!”
Bà Swettenham khịt mũi xem thường rồi đọc tiếp.
“Tất cả chỉ là hiểu lầm thôi cưng. T́nh yêu bất diệt. Thứ Sáu như thường lệ nhé. J... Chắc lại là mấy đôi yêu đương căi nhau đây mà - hay có khi đây là mật mă của bọn trộm nhỉ, con thấy sao?... Lại chó xúc xích Đức! Thật t́nh, chắc người ta hơi cuồng gây giống loài này rồi th́ phải. Nh́n mà xem, c̣n bao nhiêu giống chó khác cơ mà. Chú Simon của con trước đây c̣n nuôi mấy con chó sục Manchester. Lũ chó đấy duyên dáng biết bao. Mẹ là mẹ thích mấy giống chân dài ấy... Một quư cô sắp đi nước ngoài, muốn bán bộ váy áo màu xanh đen... chả có giá cả hay số đo ǵ sất... Công bố một vụ giúp người - à không, Công bố một vụ giết người. Hả? Cái ǵ? Không thể nào! Edmund, Edmund, nghe này...
Xin công bố một vụ giết người sẽ diễn ra vào thứ Sáu, ngày 29 tháng 10, tại nhà Little Paddocks, hồi 6 giờ 30 phút chiều. Bạn bè thân hữu, xin hăy nhận lời mời này.
Đúng là không thể tin nổi! Edmund!” “Ǵ vậy?” Edmund ngẩng lên khỏi tờ báo. “Thứ Sáu, 29 tháng Mười... Đợi đă, là hôm nay mà.” “Để con xem nào.” Anh con trai lấy tờ báo khỏi tay mẹ. “Nhưng thế nghĩa là sao chứ?” Bà Swettenham hỏi với vẻ ṭ ṃ hăm hở. Edmund Swettenham sờ mũi nghi ngại. “Chắc là một kiểu tiệc tùng ǵ đấy. Kiểu Tṛ chơi Giết người chẳng hạn.” “Ô,” bà Swettenham ngờ vực. “Nếu vậy th́ làm thế lại kỳ lạ quá. Cứ đăng thẳng lên mấy quảng cáo kiểu vậy là được rồi mà. Mẹ thấy bà Letitia Blacklock chủ nhà đó lúc nào cũng cư xử vô cùng hợp lẽ. Làm vậy chẳng giống bà ấy tí nào cả.”
“Chắc là cô cậu trẻ tuổi nhà bên đó xúi bà ấy chăng?”
“Nhưng mà thông báo gấp quá. Hôm nay luôn rồi. Theo con giờ ḿnh có nên đến không?”
“Ở đây viết Bạn bè thân hữu, xin hăy nhận lời mời đó thôi.” Anh con trai chỉ rơ.
“Ầy, mẹ thấy mấy kiểu mời mọc mới lạ này thực sự rất mệt.” Bà Swettenham quả quyết.
“Được thôi, thưa mẹ, mẹ không cần phải đi.” “Đúng thế.” Bà Swettenham đồng ư. Cả hai im lặng một thoáng. “Con có thực sự muốn ăn nốt bánh ḿ không, Edmund?” “Nếu không phải v́ mụ già kia cứ đ̣i dọn bàn th́ con cũng đă ăn hết rồi đấy.” “Suỵt, bà ấy nghe thấy bây giờ... Edmund, Tṛ chơi Giết người chơi như thế nào vậy?” “Con không rơ lắm... Người ta sẽ ghim giấy lên người ḿnh, đại loại vậy... Không phải, con nghĩ là sẽ bỏ mấy mảnh giấy vào một cái mũ để rút thăm. Một người sẽ là nạn nhân, một người nữa làm thám tử - rồi họ tắt đèn, ai đó sẽ vỗ vai nạn nhân, người đó sẽ hét lên rồi nằm lăn ra giả chết.”
“Nghe hay đấy.” “Chắc là chán lắm. Thôi, con không đi đâu.” “Vớ vẩn, Edmund,” bà Swettenham nói dứt khoát. “Mẹ sẽ đi, và con cũng đi với mẹ. Không nói nhiều.”
“Archie, nghe này,” bà Easterbrook nói với chồng. Đại tá Easterbrook không buồn để ư, bởi ông đang bận
khịt mũi sốt ruột v́ một bài viết trên tờ The Times.
“Vấn đề với mấy tay này là ở chỗ,” ông nói, “bọn họ chẳng biết tí ti ǵ về Ấn Độ cả! Cứ gọi là mù tịt luôn!”
“Em hiểu, ḿnh à, em hiểu.” “Nếu họ mà biết th́ đă chẳng viết cái mớ nhảm nhí này.” “Vâng, em hiểu. Archie, nghe này.